Феникс

Гарри Поттер и Философский камень...20 лет тому назад "уличный фонарь, тихо ЧПОКНУВ, потух..."

В этот день, ровно 20 лет назад, мир впервые узнал о захватывающей истории "маленького волшебника с таинственным шрамом-молнией на лице". Я хоть и не поклонник этой "Поттерианы", однако не смог обойти данное событие стороной. Ведь первые три книги, еще будучи сам школотой, в далеком 2000-м прочитал залпом. На остальные уже не хватило завода и энтузиазма.



Еще один момент из того уже далекого для меня времени - очень хорошо остались в памяти сюжеты и репортажи по тв и радио,
когда все рассказывали о том, как взрослым тоже хочется читать произведение Джоан Роулинг в общественных местах, Но они "стыдились обложки", поэтому первое издание книги "дяди и тети" сконфуженно упаковывали в газеты или в бумагу...Позднее появились печатные версии и для взрослых.
Вроде  тут человек читает "Кубок огня", не знаю, нашел на просторах интернета. Винтаж уже ;)


И вот для вечернего позитивного настроения некоторые фразы из "неправильного" перевода Гарри Поттера, успевшие стать годными лулзами и мемасами.(Интернет мне выдает марию Спивак, как переводчицу...Ну в общем наслаждайтесь и с праздником Вас, фанаты и поклонники Хогвартса и всего магического. Может однажды и мы найдем ту самую волшебную платформу 9 и 3/4 !!! ;)))



Картинка напоминает "современные" проходы на Зенит Арене ;) (прочитайте попозже, если будет настроение)

Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг

Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей

Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс

Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп

Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа

Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.

Издательство «Росмэн»:

Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Махаон»:

Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд

Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд

Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк

Издательство «Махаон»: Мадам Самогони

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

Какой ужас! Я слышала, что у Махаона отвратительный перевод, но не думала, что до такого маразма.
В своё время читала Поттера запоем, совершенно не стесняясь в метро) И конечно в издательстве Росмэна.
Ну вот оказывается так;)) Сейчас с полки достал ту самую книгу и ...все верно - "Фонари и правда там чпокуются" ;))) Хорошего дня